“பைபிளைப் பற்றி அறியாதவர், கிறிஸ்துவைப் பற்றி அறியாதவர்.
கிறிஸ்துவை அறியாதவர், எப்படி வாழ வேண்டும் என்று தெரியாதவர்.
”
புனித ஜெரோம் ஹீப்ரு மற்றும் அராமிக் மொழிகளில் இருந்து நேரடியாக கி.பி 4 ஆம் நூற்றாண்டில் பாமர மக்களின் லத்தீன் மொழியில் பைபிளை மொழிபெயர்த்தார். இதனால் பாமர மக்களுக்கும் பைபிள் சாத்தியம். இந்த மொழிபெயர்ப்பு கிபி 16 ஆம் நூற்றாண்டில் (1545-1563) நடந்த திரித்துவ பொதுச் சபையில் கத்தோலிக்க திருச்சபையின் அதிகாரப்பூர்வ பைபிளாக அங்கீகரிக்கப்பட்டது. இந்த மொழிபெயர்ப்பிலிருந்து தான் நாம் தமிழில் பயன்படுத்திய “புனித வேதாகமத்தின்” விவிலிய மொழிபெயர்ப்பு செய்யப்பட்டது. அதனால்தான் கடவுளுடைய வார்த்தையை அறிந்துகொள்ளும் வாய்ப்பு நமக்குக் கிடைத்துள்ளது. இவ்வாறு புனித ஜெரோம் ஹீப்ரு மற்றும் அராமிக் மொழியிலிருந்து லத்தீன் மொழியில் மொழிபெயர்த்த பைபிளின் பெயர் "வல்கட்டா" (வல்கட்டா = பொதுமக்களுக்கு தயார்). எனவே "வல்கட்டா" என்பது கடவுளின் வார்த்தையை மக்களின் வாழ்வில் கொண்டு செல்லும் முயற்சியாகும்.